<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A DREAM OF LI PO No.1>
<BookPage: 92-93>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
死別已吞聲，
生別常惻惻。
江南瘴癘地，
逐客無消息。
故人入我夢，
明我長相憶。
恐非平生魂，
路遠不可測。
魂來楓葉青，
魂返關塞黑。
君今在羅網，
何以有羽翼。
落月滿屋梁，
猶疑照顏色。
水深波浪闊，
無使蛟龍得。
<End Poem>
<Translation>
When death bid us sever, we swallowed our woe.
   When parting in life, oh! how anxious were we.
Those Kiang-nan fevers so dreaded we know.
   No tidings have come since we parted from thee.

The spirit departed comes into my dream—
   Thus showing that ever I ponder on him—
That no common kind was his soul it would seem,
   So distant it flies that the track is too dim.

The maple woods gloom when his soul cometh by.
   The passes turn black as his soul flies away.
Ah! friend, in the nets you are taken: how fly?
   And whence are the wings that upbear you to-day?

The Moon sinking down fills the room with her light,
As if it reflected your countenance bright.
Lo! deep is the water, and wide is the wave:
And how shall the Dragon be found in his grave?
<End Translation>
<Formatted Translation>
When death bid us sever, we swallowed our woe.
When parting in life, oh! how anxious were we.
Those Kiang-nan fevers so dreaded we know.
No tidings have come since we parted from thee.
The spirit departed comes into my dream—
Thus showing that ever I ponder on him—
That no common kind was his soul it would seem,
So distant it flies that the track is too dim.
The maple woods gloom when his soul cometh by.
The passes turn black as his soul flies away.
Ah! friend, in the nets you are taken: how fly ?
And whence are the wings that upbear you to-day?
The Moon sinking down fills the room with her light,
As if it reflected your countenance bright.
Lo! deep is the water, and wide is the wave:
And how shall the Dragon be found in his grave?
<End Formatted Translation>